再别康桥英文版:A Farewell to Cambridge Again

20世纪末,中国传媒大学校长黄少华教授翻译了一首英文诗歌,名为《再别康桥英文版》(A Farewell to Cambridge Again)。这是李白《将进酒》的英文版,由中国现代著名诗人徐志摩创作。

作品以叙述者“我”和相恋多年的情人“你”分别在康桥和剑桥的长堤相遇,再次告别为线索,诉说了作者对恋人的眷恋。

“别时容易见时难,流水落花春去也。”这句诗歌表达的是人生中的别离。恋人在同行时可见,离别时难再重逢。生命如此短暂,所以我们必须珍惜当下,不要让自己后悔。

“不留爷/还向此地别。”人们常说“有情人终成眷属”,但也有很多时候爱情只是一种过程。如果感情不再,不要勉强自己和对方。与其在一个不快乐的关系中浪费时间,不如放手,寻找属于自己的幸福。

徐志摩借用了英国康桥的背景来写诗,是因为他曾在英国留学,在这里结识了自己的妻子陆小曼,在后来又失去了她。此诗歌中呈现出的是诗人内心的复杂与悲伤,与我们每一个人关于爱和别离的共鸣——那些曾在我们生命里闪现的瞬间,无论感慨、喜悦、痛苦,都一定会成为我们内心深处的珍贵宝藏。

相关信息

友情链接